Каким переводом Библии пользоваться?
Так как изначально Библия была написана на древнееврейском и древнегреческом языках, то, чтобы обычный человек смог ее прочитать, ее нужно перевести. Весьма радует тот факт, что Библия была переведена на многие языки.
В течение почти 100 лет (с 1876 г. до конца XX века) русскоговорящие люди, как правило, имели доступ только к одной версии Библии — Синодальному Переводу. (Существовали и другие переводы Библии, но они, как правило, были написаны на славянском языке). Сегодня читающие на русском языке имеют много версий, из которых они могут выбирать. (Современный Перевод, Восстановительный Перевод, Новый Русский Перевод, перевод Российского Библейского Общества и другие). В одних новых версиях переводчики, по возможности не отходя от фразировки и стиля Синодального Перевода, старались в большой степени сохранить буквальный, дословный перевод. В других версиях была предпринята попытка переводить не слова, а мысли и идеи, выраженные на языках оригинала. (Среди русских переводов Библии такую попытку осуществили переводчики Современного Перевода). Некоторые русские версии представляют собой «свободный» перевод и даже пересказ своими словами. Самой известной версией, в которой переводчики отказались от дословного перевода, является перевод, осуществленный Международным Библейским Обществом (Новый Русский Перевод). Свое решение они базировали на теории перевода, называемой «динамической равнозначностью». Это теория, в соответствии с которой написанное на языке оригинала излагается современными языковыми средствами таким образом, чтобы у сегодняшних читателей прочитанное вызвало мысли, равнозначные тем, какие у первых читателей данного текста должно было вызвать чтение оригинала.
Каким же переводом пользоваться? Выбирая Библию для личного пользования, следует учитывать следующие критерии:
1. Главный критерий суждения — точно ли та или иная версия представляет оригинал: не ее согласие с более старой версией, а ее соответствие оригиналу. Вообще, больше вероятности, что перевод, сделанный группой специалистов, более точен, чем сделанный одним человеком.
2. Следует учитывать и удобочитаемость. Можно ли текст легко понять?
3. Для индивидуального изучения следует использовать более буквальный перевод — не потому, что он лучше, а просто меньше опасности, что в такой перевод может вкрасться тенденциозность, необъективность переводчика.
4. Основанием для оценки перевода должны служить цель и методы переводчиков, работавших над ним. Если это свободный перевод или парафраз, то не нужно критиковать его за то, что он не буквальный.
5. Для толкования Библии лучше всего пользоваться несколькими переводами. Мы всегда должны сравнивать, как данный отрывок переводят другие версии (помимо той, которой мы обычно пользуемся).
И, наконец, не следует придавать проблеме переводов слишком большого значения, помня два важных факта. (1) Всякий может спастись, если он прочитает практически любой перевод от начала до конца и повинуется ему. (У этого правила есть исключения, например «Священное Писание — Перевод Нового Мира», которым пользуются свидетели Иеговы [организация запрещена в России за экстремизм]). (2) Все переводы несовершенны. В каждой версии будут слова, фразы, предложения и пассажи, не в полной мере отражающие оригинал. Истолковывая текст, правильно спрашивать не «Какая версия самая лучшая?», а «В какой версии лучше всего переведен данный конкретный отрывок?» Написание Библии было богодухновенным процессом, а ее перевод таковым не был.