Чебурек - а как это по-питерски?
А в самом деле - как? Ведь есть же культовые питерские названия. Там, шаверма вместо шаурмы, кура вместо курицы, греча вместо гречки, пышка вместо пончика. Булка хлеба опять же...
А с чебуреком-то как? Почему это название в Питере никак не отличается от московского? Это что за безобразие? Что за безыдейщина?
Но я всегда был сторонником принципа "критикуешь - предлагай". Поэтому я сейчас не буду ныть об утрате уникальной питерской атмосферы - я предложу решение:
Чебурек по-питерски должен называться ЧЕБУРГ (ударение на "у"). Ибо:
1. ЧЕБУРГ звучит гораздо величественнее и солиднее, чем какой-то там плебейский необразованный "чубурек".
2. ЧЕБУРГ имеет питерскую специфику: ЧЕБ(урек)+(петер)БУРГ.
3. ЧЕБУРГ - очень продуктивное слово. От него множно много чего образовать. Например:
- чебургомистр - шеф-повар по чебургам;
- чебуржец - потребитель чебургов;
- чебуржьЁ -консультант, какую водку подавать к какому чебургу;
- чебуржьер - курьер, приносящий чебурги на дом или в офис;
- чебуржуйка - специальная печь для приготовления чебургов;
- чебургские зонтики - летнее кафе с чебургами (зонтики, разумеется, в виде чебургов).
Опять же, разнообразие меню.
Например, "чебург по-ленински" - подается завернутым в сено от шалаша, водка - в разлив. Сюда же: "чебург смольный" - подается наткнутым на штык от трехлинейки + пустой чайник. За кипяточком клиент ходит сам.
"Чебуржуин" - чебург с ананасами и рябчиками. Подается завернутым в листки от календаря.
"Чебург по-московски" - с салатом "Цезарь" с курицей. Подается завернутым в расписание поездов до Москвы.
"ЧебургОрюшка" - чебург с питерской корюшкой и горькой настойкой на рукколе.
"ЧебурдЕц" - холодная версия чебурга. Подается с холодцом внутри и с чебурдой.
"Чебурген" - чебург с пургеном, для пищеварения. Подается в конце вечерней трапезы. После чего начинается "чебургиева ночь".
Разумеется, белая (Питер все-таки).