Что бы это могло значить?
Я думаю, это просто нагенерила нейросеть, и каждый истрактует в меру своей воспитанности!
Я думаю, это просто нагенерила нейросеть, и каждый истрактует в меру своей воспитанности!
Звучу здесь как покойный Аркадий Давидович, да что уж там: как достойные люди — не стыдно звучать.
«Санитарное и культурное Просвещения: авторский проект петербургского врача, ученого и переводчика» — я задумывал как попытку совместить санитарное просвещение и новости из сферы культуры. Санпросвет мирного времени поблек на фоне войны, а освещать в полной мере актуальные на сегодняшний день вопросы — не готов. Новости культуры оказались далеки от меня, а я от них. После моего отъезда из Петербурга эта аллюзия окончательно потеряла смысл. Конечно, поначалу я рассчитывал, что смогу быть этаким носителем культурного знамени культурной столицы, но нет, не смогу. Соответственно, и нести высокое знамя с таким названием — недостоин.
Посему прихожу к выводу, что единственное, что я действительно, может быть, способен пилить в таком формате и, собственно говоря, уже и пилил здесь в последнее время — скромный личный блог. Не больше и не меньше. Достаточно и каналов для профильной аудитории, которые я иногда веду: про новости синтеза доказательств и про клинические рекомендации. Есть еще суперузкий канал, где я делюсь своими успехами и неуспехами в биржевой торговле, но он действительно такой узкий, что даже не вижу смысла его публиковать. Есть у меня и блог на английском, в котором совсем редко что-то пишу. Из соцсетей я сейчас активно веду только твиттер, но и там, в основном, профессиональное, про синтез доказательств. Наконец, есть еще Zheln, но это тоже по работе и тоже на английском. Все остальное простаивает.
Формат личного блога планирую следующий. Весь постинг будет происходить в телеграм-канале Паблик Желнов, бывшем «Санктпросвете». Когда я буду рожать лонгриды, то размещать их буду здесь, а из телеги давать ссылочку. Лонгриды сделаю платными по подписке, коль скоро у меня есть проект на Спонсоре и здесь можно это организовать. Вот, собственно, и все.
Хорошего дня!
Эксклюзивный цикл постов для широкой аудитории «Через Призму», где мы с вами начнем знакомиться с описанием систематических обзоров по рекомендациям PRISMA 2020 [1]. Идея зародилась по мере того, как я переводил эти рекомендации на русский язык, и мне захотелось поделиться интересными открытиями и наблюдениями, которые я делал на этом пути.
Сегодня мы рассмотрим рекомендацию:
If other statistical synthesis methods were used (e.g. summarising effect estimates, combining P values), report the synthesized result and a measure of precision (or equivalent information, for example, the number of studies and total sample size).
Для ускорения работы я выбрал гибридный подход, когда первичный перевод за меня готовит программа автоматического перевода (в данном случае DeepL), а затем я сажусь и вручную выверяю этот перевод, в том числе сравнивая его с обратным переводом на английский язык. Поясню на примере.
Переводчик DeepL перевел мне эту рекомендацию так:
Если использовались другие методы статистического синтеза (например, суммирование оценок эффекта, объединение значений P), сообщите результат синтеза и меру точности (или эквивалентную информацию, например, количество исследований и общий объем выборки).
Здесь мне не понравился перевод «суммирование» для «summarising» в «суммировании оценок эффекта». Summarising (или с американским написанием summarizing) — это подготовка сводки или резюме чего-либо. Например, именно так Кокрейн Россия перевели «summary» в «Summary of Findings table»: таблица «Сводка / резюме результатов» [2]. Глагол «report» после консультации с коллегами я условился везде переводить как описать / описывать, поэтому перевод «сообщите» потребовал замены. Перевод «точность» для precision — слишком общий, и корректнее перевести «прецизионность», как установлено, в частности, одним ГОСТ-ом [3].
Таким образом, после моих правок перевод стал выглядеть так:
Если использовались другие методы статистического синтеза (например, резюмирование оценок эффекта, объединение значений P), опишите результат синтеза и меру прецизионности (или эквивалентную информацию, например, количество исследований и общий объем выборки).
Теперь давайте посмотрим обратные переводы. Когда мой перевод будут смотреть зарубежные эксперты, оригинальные авторы рекомендаций, они будут оценивать корректность перевода именно по обратной англоязычной версии, поэтому принципиально важно заранее позаботиться о минимизации расхождений и предупредить все возможные недоразумения комментариями к переводу.
Смотрим, как обратно переводит Гугл:
If other statistical synthesis methods were used (eg, summarizing effect estimates, pooling P-values), describe the result of the synthesis and the measure of precision (or equivalent information, eg, number of studies and total sample size).
Не так плохо, меня все устраивает — только вот combining превратилось в pooling, но мы к этому вернемся.
If other statistical synthesis methods were used (e.g. summation of effect estimates, pooling of P values), describe the result of the synthesis and the measure of precision (or equivalent information, e.g. number of trials and total sample size).
И хотя немного смущает summation как перевод для «резюмирования», что вполне можно списать на недочет автоперевода, опять же обратный перевод весьма близок к оригиналу, но вот только снова combining превратилось в pooling. А теперь давайте подумаем, насколько это критично, и для этого разберем, а о чем же вообще идет речь в этой рекомендации.
Прежде всего, «другие методы статистического синтеза» здесь означают любые другие методы статистического синтеза, за исключением метаанализа. Эта рекомендация вырвана мной из основных элементов (essential elements) [4] пункта 20b, касающегося представления результатов статистических синтезов, и контекст у нее именно таков. Прекрасное представление об этих других методах позволяет получить 12-я глава 6-го издания Кокрейновского справочника [5]. Русский перевод справочника пока не опубликован, поэтому пересказываю.
Касаемо «резюмирования оценок эффекта» речь идет о том, что при отсутствии данных о дисперсии эффектов в исследованиях затрудняется проведение метаанализа, но ничто не мешает исследователю стандартизировать оценки эффектов, взятые из исследований, и описать их дескриптивными статистиками, например медианой и межквартильным размахом. Это и будет резюмированием, или сведением, оценок эффектов.
«Объединение значений P» — процедура, к которой приходится прибегать, если в подлежащих синтезу исследованиях не сообщается достаточной информации об оценках эффектов, а известны в основном лишь p-значения. Я не буду здесь сейчас углубляться в детали, но методики такие описаны, и при желании можно как-нибудь их разобрать подробно. И касаемо обратного перевода «pooling» вместо «combining» — да, гуглопоиск в данном случае уверенно позволяет сказать, что такое употребление тоже встречается в том же значении, а значит, перевод «объединение» нас здесь устраивает.
Литература
1. Page M J, McKenzie J E, BossuytP M, Boutron I, Hoffmann T C, Mulrow C D et al. The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews BMJ 2021; 372 :n71 doi:10.1136/bmj.n71
2. Официальный русский перевод стандартов MECIR, версия от февраля 2021 г. (PDF).
3. ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002.
4. Page M J, Moher D, Bossuyt P M, Boutron I, Hoffmann T C, Mulrow C D et al. PRISMA 2020 explanation and elaboration: updated guidance and exemplars for reporting systematic reviews BMJ 2021; 372 :n160 doi:10.1136/bmj.n160
5. McKenzie JE, Brennan SE. Chapter 12: Synthesizing and presenting findings using other methods. In: Higgins JPT, Thomas J, Chandler J, Cumpston M, Li T, Page MJ, Welch VA (editors). Cochrane Handbook for Systematic Reviews of Interventions version 6.2 (updated February 2021). Cochrane, 2021. Available from www.training.cochrane.org/handbook
Перевожу я PRISMA 2020¹ (давно уже), и есть там такая фраза:
If any sensitivity analyses seeking to explore the potential impact of missing results on the synthesis were conducted, present results of each analysis (see item #20d), compare them with results of the primary analysis, and report results with due consideration of the limitations of the statistical method.
Гугл Переводчик переводит нам это так:
Если были проведены какие-либо анализы чувствительности, направленные на изучение потенциального влияния отсутствующих результатов на синтез, представьте результаты каждого анализа (см. пункт № 20d), сравните их с результатами первичного анализа и сообщите результаты с должным учетом ограничений статистического метода.
Переводчик DeepL переводит так:
Если проводились какие-либо анализы чувствительности, направленные на изучение потенциального влияния отсутствующих результатов на синтез, представьте результаты каждого анализа (см. пункт № 20d), сравните их с результатами первичного анализа и сообщите о результатах с учетом ограничений статистического метода.
И в целом у меня нет каких-то серьезных претензий к этим переводам, но есть одна тонкость. Обратите внимание, что слово «результаты» в этой фразе фигурирует аж четыре раза, причем каждый раз речь идет о разных результатах. В английском оригинале недоразумений не возникает, поскольку везде используется неопределенный артикль, и потому смысл этих слов всецело определяется их зависимыми словами. В русском же переводе с «результатами» получается, мягко говоря, перебор.
Что мне пришло в голову? В английском ведь у глаголов нет вида (совершенный/несовершенный: сделать/делать, сходить/ходить и т. д.), и поэтому выбор вида при переводе ложится тяжелым грузом на плечи переводчика. Но только посмотрите, что получается, если всего-навсего в однородных сказуемых заменить вид глаголов с совершенного на несовершенный:
Если проводились какие-либо анализы чувствительности, направленные на изучение потенциального влияния отсутствующих результатов на синтез, представляйте результаты каждого анализа (см. пункт № 20d), сравнивайте их с результатами первичного анализа и описывайте результаты с должным вниманием к ограничениям статистического метода.
В такой интерпретации, как мне кажется, уже становится совершенно понятно, что «результаты» при однородных сказуемых совершенно разные и друг к другу не относятся. Это еще одно интересное наблюдение, как вид глагола в русском языке позволяет решать задачи, решаемые в английском другими языковыми средствами (другой пример — использование вида для передачи различий между Present Perfect и Past Simple/Indefinite).
Список литературы
1. Page MJ, McKenzie JE, Bossuyt PM, Boutron I, Hoffmann TC, Mulrow CD, Shamseer L, Tetzlaff JM, Akl EA, Brennan SE, Chou R, Glanville J, Grimshaw JM, Hróbjartsson A, Lalu MM, Li T, Loder EW, Mayo-Wilson E, McDonald S, McGuinness LA, Stewart LA, Thomas J, Tricco AC, Welch VA, Whiting P, Moher D. The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ. 2021 Mar 29;372:n71. doi: 10.1136/bmj.n71.
Тут в кулуарах нашего Общества специалистов доказательной медицины разгорелась интересная дискуссия. Многие сейчас прививаются от ковида, но не все после сдачи анализов на антитела остаются удовлетворены результатом. И у людей возникает закономерный вопрос: прививаться снова? И если да, то какой вакциной?
К сожалению, у меня пока нет ответа на этот вопрос. В современной медицине принято принимать все решения на основании научных доказательств, но в данном случае таковые отсутствуют. Отчасти это потому, что человечество начало вакцинироваться от COVID-19 совсем недавно, и исследователи по всему миру еще не успели достаточно вопрос о ревакцинации изучить. С другой стороны, об отечественных вакцинах, доступных сегодня российским гражданам, фактически нет научных публикаций.
Что же делать, когда хороших научных доказательств нет? На основании чего принимать решение? Остаются только мнения экспертов, основанные либо на личном опыте лечения отдельных пациентов, либо на фундаментальных биомедицинских знаниях. И в том, и в другом случае риски ошибиться с выбором, как показывает медицинская наука метаэпидемиология, очень высоки, и поэтому на самом деле мало чем такая информация бывает полезна. Максимальная от нее польза, когда коллектив экспертов формирует общее мнение, или так называемый консенсус, но процедура его вынесения (так называемый дельфийский метод) трудоемка во всех отношениях, в отечественной медицине не применяется, к сожалению, можно сказать, совсем, а по обсуждаемому вопросу и в мире пока еще нет таких заключений.
И все же для успокоения души, как говорится, мы склонны прислушиваться к мнению тех, кому доверяем, даже вне зависимости от того, насколько это мнение оправдывает себя. В пределе — мы говорим о вере.
Увы, приходится переходить на столь тонкие материи в таком, казалось бы, конкретном вопросе. Иными словами, ответа на этот вопрос пока нет, и не стоит, пожалуй, заниматься бесплодными его поисками.
Так чем в итоге ревакцинироваться? Решайте самостоятельно — так же, как будете решать, что у вас сегодня на ужин. Эксперты знают об этом не лучше вашего.
И в ВОЗ, и в EMA — Европейском агентстве лекарственных средств (European Medicines Agency), которое одобряет лекарства в Евросоюзе, «Спутник» пока еще находится в рассмотрении. Свежих пресс-релизов от самих этих контролирующих организаций пока нет, производитель «Спутника» и российские чиновники заявляют, что все идет по плану, ожидают новостей в июне — июле. И мы ожидаем. Напомню, моя повышенная настороженность по отношению к «Спутнику» вызвана проблемами в научных данных по нему (подробнее можно почитать в комментарии Общества специалистов доказательной медицины). Также напоминаю, что другие российские вакцины, в том числе «ЭпиВакКорона», не поступали на рассмотрение ни в ВОЗ, ни в EMA; научных данных по ним еще меньше, чем по «Спутнику».
Далее следует эпикриз клинического случая, как он был бы описан в реальной истории болезни в США.
• Сначала даю голосовую запись кейса, после этого — ее текстовую расшифровку.
• Общепонятные аббревиатуры даю в тексте, узкие медицинские — внизу поста.
• Все переводы даю подстрочные с соблюдением порядка слов и другой грамматики оригинального англоязычного текста, чтобы вы могли прямо соотнести русские слова с английскими.
• Если в результате подстрочного перевода существенно страдает русский язык, то сразу после знака «равно» даю еще и нормальный перевод.
69 y.o. RHD man with new onset seizure (left). Presented to local ER after seizure, became unresponsive, and was intubated. Screening CT was abnormal (not on file). Later, he was extubated and discharged on AED. He was readmitted for fevers and UTI 4 days later. PMH/PSH: Prostate Ca 3+3, stable on recent TRUS Fusion.
PMHX: OSA. HTN. Meds: Keppra, Benazepril. PSH: None. ALL: NKDA.
ROS. +dysuria, otherwise negative.
PE: Exam limited by habitus.
Tc 36.9 HR83 RR20 BP140/85 O2Sat 96% RA.
GEN: NAD, AOx3.
HEENT: Atraumatic, Normocephalic, EOMI, PERRL, -JVD.
COR: +S1, S2, RRR, no distinct murmurs.
PULM: CTA b/l.
ABD: Obese, Soft, NT.
Extr: WWP, -edema.
Neuro: AAO, NAD, PERRL, EOMI. Face symmetric, tongue midline. Mild R uvular deviation. Speech: fluent, naming, comprehension intact. Neg drift Right: 5 5 5 5 5 | 5 5 5 5 5. Left: 5 5 5 5 5 | 5 5 5 5 5. Mild dysmetria RUE FTF.
MRI brain: Two enhancing R frontal lesions W/O significant surrounding vasogenic edema.
FU: Scheduled for R frontal craniotomy, STEALTH-guided resection of frontal lesions. Frozen of medial lesion sent (specimen appeared to be glial in nature). Complete resection of lesions ensued. Pathology: Astrocytoma WHO Gr 4 (glioblastoma), multifocal.
5 5 5 5 5 | 5 5 5 5 5
• Эта запись соответствует результатам исследования конечностей на одной стороне (справа или слева) — верхней конечности до вертикальной прямой черты и нижней конечности после вертикальной прямой черты.
• В свою очередь, каждая цифра обозначает мышечную силу в определенной группе мышц по стандартной шкале от 0 до 5.
• Мышечные группы перечисляю ниже, а подробная информация на этот счет содержится в материалах ASIA — Американской ассоциации спинальной травмы (American Spinal Injury Association). Сегодня не будем разбирать эту информацию, но вот ссылка на нее: https://asia-spinalinjury.org/information/download/
5 (сгибатели в локтевом суставе) 5 (разгибатели в кистевом суставе) 5 (разгибатели в локтевом суставе) 5 (сгибатели пальцев кисти) 5 (мышцы, отводящие мизинец) | 5 (сгибатели в тазобедренном суставе) 5 (разгибатели в коленном суставе) 5 (тыльные сгибатели в голеностопном суставе) 5 (разгибатели большого пальца стопы) 5 (подошвенные сгибатели в голеностопном суставе)
69 y.o. (69-years-old — 69-летний) RHD man (RHD мужчина) with new onset seizure (left) (с «новодебютным» судорожным припадком (левый) = с судорожным припадком впервые (слева)). Presented to local ER after seizure (явился к местному ПО после припадка = доставлен в местное приемное отделение после припадка), became unresponsive (стал безответным = развилось угнетение сознания), and was intubated (и был интубирован). Screening CT was abnormal (not on file) (скрининговая КТ была ненормальная (не на файле) = скрининговая компьютерная томография была с патологическими отклонениями (не представлена в пакете документов)). Later, he was extubated and discharged on AED (позднее он был экстубирован и выписан на AED). He was readmitted for fevers and UTI 4 days later (он был регоспитализирован по поводу ознобов и UTI 4 днями позже). PMH/PSH: Prostate Ca 3+3 (простатический Ca 3+3 = рак простаты, 3+3 по Глисону), stable on recent TRUS Fusion (стабильный на недавнем ТРУЗИ Фьюжн = без отрицательной динамики на недавней биопсии под комбинированным трансректальным ультразвуковым и МРТ-контролем).
PMHX: OSA. HTN. Meds: Keppra (Кеппра — леветирацетам), Benazepril (беназеприл). PSH: None (никаких). ALL: NKDA.
ROS. +dysuria (positive disuria — положительная дизурия = подтверждает наличие дизурии), otherwise negative (в остальном отрицательное = в остальном отрицает).
PE: Exam limited by habitus (осмотр ограничен габитусом).
Tc 36.9 (температура по Цельсию 36.9) HR83 RR20 BP140/85 O2Sat 96% RA (сатурация 96% RA).
GEN: NAD, AOx3.
HEENT: Atraumatic (атравматическая = повреждений (на голове) нет), Normocephalic (нормоцефалическая), EOMI, PERRL, -JVD (negative JVD — отрицательное JVD = симптом JVD отрицательный).
COR: +S1, S2 (positive S1, S2 — положительные S1, S2 = S1, S2 выслушиваются), RRR, no distinct murmurs (нет отчетливых шумов).
PULM: CTA b/l.
ABD: Obese (ожиревший), Soft (мягкий), NT.
Extr: WWP, -edema (negative edema — отрицательный отек = отеков нет).
Neuro: AAO, NAD, PERRL, EOMI. Face symmetric (лицо симметричное), tongue midline (язык средняя линяя = язык по средней линии). Mild R uvular deviation (легкое R язычковое отклонение = легкое отклонение язычка R). Speech (речь): fluent (свободная), naming, comprehension intact (называние, понимание интактны). Neg drift (negative drift — отрицательное косоглазие = косоглазия нет) Right (право): 5 5 5 5 5 | 5 5 5 5 5. Left (лево): 5 5 5 5 5 | 5 5 5 5 5. Mild dysmetria RUE FTF (легкая дизметрия RUE FTF = легкое нарушение координации в RUE при FTF).
MRI brain (МРТ головной мозг): Two enhancing R frontal lesions W/O significant surrounding vasogenic edema (два усиливающих R лобных поражения б/значимого окружающего вазогенного отека = два накапливающих контраст очага поражения в R лобной доле без значимого вазогенного отека в окружающих тканях).
FU: Scheduled for R frontal craniotomy (запланирован для R лобной краниотомии = записан на трепанацию черепа в R лобной области), STEALTH-guided resection of frontal lesions (STEALTH-направляемую резекцию лобных поражений = резекцию очагов лобной областиы под STEALTH-навигацией). Frozen of medial lesion sent (замороженный (блок) медиального поражения отправлен (на гистологическое исследование)) (specimen appeared to be glial in nature (образец выглядел быть глиальным в природе = образец на вид был глиальной природы)). Complete resection of lesions ensued (полная резекция поражений достигнута). Pathology (гистология): Astrocytoma WHO Gr 4 (glioblastoma), multifocal (астроцитома ВОЗ Grade 4 (глиобластома), многоочаговая).
RHD right-hand-dominant (правокистедоминантное = правша)
AED antiepileptic drugs (противоэпилептические лекарства)
UTI urinary tract infection (мочевого тракта инфекция = инфекция мочевых путей)
PSH past surgical history (прошлый хирургический анамнез = перенесенные операции)
PMHX past medical history (прошлый терапевтический анамнез = перенесенные и хронические заболевания)
OSA obstructive sleep apnea (обструктивное сонное апноэ = синдром обструктивного апноэ во сне)
Meds medications (лекарства)
ALL allergies (аллергии)
NKDA no known drug allergies (нет известных лекарственных аллергий)
ROS review of systems (обзор систем = опрос по системам и органам)
HR heart rate (сердечная частота = частота сердечных сокращений (ЧСС))
RR respiratory rate (дыхательная частота = частота дыханий (ЧД))
BP blood pressure (кровяное давление = артериальное давление (АД))
RA room air (комнатный воздух)
GEN general (общий (осмотр))
AOx3 alert and oriented in time, place, and person (в сознании и ориентирован(а) во времени, месте и личности = в сознании, ориентирован(а) всесторонне правильно)
HEENT head, eyes, ears, nose, throat ((осмотр) головы, глаз, ушей, носа, горла)
PERRL pupils equal, round, reactive to light (зрачки равные, круглые, реактивные к свету = зрачки: D=S, округлой формы, ФТР+)
COR heart (Latin cor) ((физикальное исследование) сердца)
RRR regular rate and rhythm (правильные частота и ритм = частота сердечных сокращений не изменена, ритм правильный)
PULM lungs (Latin pulmones) ((физикальное исследование) легких)
CTA clear to auscultation (чистые к аускультации = хрипов нет)
b/l bilateral/bilaterally (двустороннее/с двух сторон)
ABD abdomen/abdominal (живот/абдоминальное)
Extr extremities ((осмотр) конечностей)
WWP warm, well-perfused ((конечности) теплые, хорошо кровоснабжаемые)
AAO alert and oriented (в сознании и ориентирован(а) = в сознании, ориентировка сохранена)
R right (правое/правосторонее/справа)
RUE right upper extremity (правая верхняя конечность)
FTF finger-to-finger (пальце-к-пальцевое = пальце-пальцевое (исследование))
FU follow up (проследить = повторная явка)
Coughlin D. Astrocytoma WHO Gr 4 (Glioblastoma), Multifocal [Internet]. MedPix. 2014. Available at: https://medpix.nlm.nih.gov/case?id=0ff05077-4240-42df-b3ac-7261d8224ac9
Далее следует эпикриз клинического случая, как он был бы описан в реальной истории болезни в США.
• Сначала даю голосовую запись кейса, после этого — ее текстовую расшифровку.
• Общепонятные аббревиатуры даю в тексте, узкие медицинские — внизу поста.
• Все переводы даю подстрочные с соблюдением порядка слов и другой грамматики оригинального англоязычного текста, чтобы вы могли прямо соотнести русские слова с английскими.
• Если в результате подстрочного перевода существенно страдает русский язык, то сразу после знака «равно» даю еще и нормальный перевод.
80 yo WF PMH NIDDM x10yrs, HTN, c/o HA. Ø N/V/CP/SOB/Abd pain. PE: AAOx3, NAD, PERRLA, EOMI, MMM, Ø JVD, S1 S2, HRRR, LCTA, Abd NT/ND, BPPP. VS: 98.3° 150/80 80 18.
80 yo (80 years old — 80 лет) WF (white female — белокожая женщина) PMH NIDDM x10yrs (for 10 years — в течение 10 лет), HTN, c/o HA. Ø N/V/CP/SOB/Abd pain (Ø N/V/CP/SOB/Abd боль). PE: AAOx3, NAD, PERRLA, EOMI, MMM, Ø JVD, S1 S2 (S1 and S2 (are present) — S1 и S2 (присутствуют = выслушиваются)), HRRR, LCTA, Abd NT/ND, BPPP. VS: 98.3° (98.3 degrees — 98,3 градуса (по Фаренгейту)) 150/80 ((blood pressure) 150/80 mmHg — (кровяное давление = артериальное давление) 150/80 мм рт. ст.) 80 ((pulse) 80 bpm — (пульс) 80 уд./мин.) 18 ((respiratory rate) 18 per minute — (дыхательная частота = частота дыхательных движений) 18 в минуту).
PMH past medical history (прошлый терапевтический анамнез = перенесенные и хронические заболевания)
NIDDM non-insulin-dependent diabetes mellitus (неинсулинзависимый диабет сахарный = неинсулинзависимый сахарный диабет)
HTN hypertension (гипертензия = артериальная гипертензия)
c/o complains of (жалуется о = жалобы на)
HA headache (головная боль)
Ø negative/denies (отрицательно/отрицает)
N/V nausea, vomiting (тошнота, рвота)
CP chest pain (грудная боль = боль в груди)
SOB shortness of breath (укорочение дыхания = чувство нехватки воздуха)
Abd abdomen/abdominal (живот/абдоминальное)
PE physical exam (физикальный осмотр = объективно)
AAOx3 alert and oriented in time, place, and person (в сознании и ориентирован(а) во времени, месте и личности = в сознании, ориентирован(а) всесторонне правильно)
NAD no acute distress (нет острого беспокойства = спокоен (спокойна))
PERRLA pupils equal, round, reactive to light and accomodation (зрачки равные, круглые, реактивные к свету и аккомодации = зрачки: D=S, округлой формы, ФТР+, реакция на аккомодацию (+))
EOMI extraocular movements intact (экстраокулярные движения интактны = движения глазных яблок в полном объеме)
MMM mucous membranes moist (слизистые оболочки влажные = слизистые влажные)
JVD jugular vein distention (яремной вены растяжение = набухание яремных вен)
S1 1st heart sound (1-й сердечный тон)
S2 2nd heart sound (2-й сердечный тон)
HRRR heart: regular rate and rhythm (сердце: правильные частота и ритм = частота сердечных сокращений не изменена, ритм правильный)
LCTA lungs: clear to ausculation (легкие: чистые к аускультации = при аускультации легких хрипов нет)
NT non-tender (неболезненное = безболезненное)
(Abd) ND (abdomen) non-distended ((живот) не растянут = (живот) не вздут)
BPPP bipedal pulses palpable (двустопные пульсы пальпируемые = пульс пальпируется на обеих стопах)
VS vital signs (витальные признаки = витальные показатели)
Ho B. Medicalese [Internet]. Diary of a Caribbean Med Student. 2012. Available at: https://www.caribbeanmedstudent.com/2012/11/medicalese/
Далее следует эпикриз клинического случая, как он был бы описан в реальной истории болезни в США.
• Сначала даю голосовую запись кейса, после этого — ее текстовую расшифровку.
• Общепонятные аббревиатуры даю в тексте, узкие медицинские — внизу поста.
• Все переводы даю подстрочные с соблюдением порядка слов и другой грамматики оригинального англоязычного текста, чтобы вы могли прямо соотнести русские слова с английскими.
• Если в результате подстрочного перевода существенно страдает русский язык, то сразу после знака «равно» даю еще и нормальный перевод.
45 yo F BIB self for R hip pain. Onset insidious, duration 6 mos, location R hip w/radiation to pelvis, no aggravating/alleviating factors, intensity 8/10. PMHx significant for back pain, pituitary microadenoma, and breast cancer s/p R mastectomy. Denies fever, SOB, CP, HA, NVD, abdo pain, disuria, or recent trauma. Physical exam unremarkable. CT R hip: No acute fracture or dislocation. Multiple metastases to hip bones and proximal femur. Plan: Norco, refer.
45 yo F (женщина 45 лет) BIB self (сама) for R hip pain (по поводу боли в R тазобедренном суставе). Onset insidious (дебют «исподвольный» = дебют исподволь), duration 6 mos (продолжительность 6 мес.), location R hip w/radiation to pelvis (локализация R тазобедренный сустав с/иррадиацией в таз), no aggravating/alleviating factors (нет усиливающих/облегчающих факторов), intensity 8/10 (интенсивность 8/10). PMHx significant for back pain (PMHx значителен по поводу спинной боли = в PMHx обращает внимание боль в спине), pituitary microadenoma (…гипофизарная микроаденома = …микроаденома гипофиза), and breast cancer (…и грудной рак = …и рак молочной железы) s/p R mastectomy (s/p R мастэктомии). Denies fever (отрицает лихорадку), SOB, CP, HA, NVD, abdo pain (…abdo боль), disuria (…дизурию), or recent trauma (…или недавнюю травму = …и недавнюю травму). Physical exam unremarkable (физикальный осмотр непримечательный = объективно без особенностей). CT R hip (КТ R тазобедренный сустав): No acute fracture or dislocation (нет острого перелома или вывиха). Multiple metastases to hip bones and proximal femur (множественные метастазы в тазобедренносуставные кости и проксимальную бедренную кость = множественные метастазы в кости области тазобедренного сустава и проксимальный отдел бедренной кости). Plan: Norco, refer (план: Норко, направить = план: Норко (гидрокодон + парацетамол), направить (к специалисту)).
BIB brought in by (доставлен(а) … (тем-то))
R right (правое/правостороннее/справа)
PMHx past medical history (прошлый терапевтический анамнез = перенесенные и хронические заболевания)
s/p status post (состояние после)
SOB shortness of breath (укорочение дыхания = чувство нехватки воздуха)
CP chest pain (грудная боль = боль в груди)
HA headache (головная боль)
NVD nausea, vomiting, diarrhea (тошнота, рвота, диарея)
abdo abdomen/abdominal (живот/«животное» = живот/в области живота)
Koch A, Ellis J, Gyllenhaal C, Tripathy D, Lo C, Oberbaum M, Samuels N, Singer SR, Gupta G, Block KI. Integrative tumor board: metastatic breast cancer. Integr Cancer Ther. 2006 Dec;5(4):373-90. doi: 10.1177/153473540600500413. PMID: 17183755.
• Далее следует эпикриз клинического случая, как он был бы описан в реальной истории болезни в США.
• Общепонятные аббревиатуры даю в тексте, узкие медицинские — внизу поста.
• Все переводы даю подстрочные с соблюдением порядка слов и другой грамматики оригинального англоязычного текста, чтобы вы могли прямо соотнести русские слова с английскими.
• Если в результате подстрочного перевода существенно страдает русский язык, то сразу после знака «равно» даю еще и нормальный перевод.
51 yo F in ED w/family for LBP. Onset insidious, duration 1 mo, location lower back w/radiation to thorax, aggravated by movement, alleviated by none, moderate intensity. PMHx significant for hypothyroidism and breast cancer. Denies fever, chills, SOB, CP, palpitations, NVD, LUQ pain, disuria, LOC, or head injury. Vitals WNL. No gross findings on exam. No gross neurology on neurologic exam. MRI spine: No acute fracture or dislocation. Metastatic lesion involving the L2 vertebral body with evidence of mild compression of the dural sac. OTC painkillers, Neurontin, spine and oncology consult. Strict return precautions given.
51 yo F (51 год Ж = женщина 51 года) in ED (в ПО) w/family (с/родственниками) for LBP (по поводу LBP). Onset insidious (дебют «исподвольный» = болезнь дебютировала исподволь), duration 1 mo (продолжительность 1 мес), location lower back (локализация нижняя спина = локализация в нижней части спины) w/radiation to thorax (с/иррадиацией в грудную клетку), aggravated by movement (усиливается движением = усиливается при движении), alleviated by none (облегчается ничем), moderate intensity (умеренная интенсивность). PMHx significant for hypothyroidism and breast cancer (PMHx примечательна гипотиреозом и раком молочной железы = в PMHx обращают внимание гипотиреоз и рак молочной железы). Denies fever (отрицает лихорадку…), chills (…ознобы), SOB, CP, palpitations (…сердцебиения), NVD, LUQ pain (…боль в LUQ), disuria (…дизурию), LOC, or head injury (…и головное повреждение = и травму головы). Vitals WNL (витальные WNL = витальные показатели WNL). No gross findings on exam (нет грубых находок на осмотре = при осмотре без грубой патологии). No gross neurology on neurologic exam (нет грубой неврологии на неврологическом осмотре = при неврологическом осмотре без грубой неврологии). MRI spine (МРТ позвоночник = МРТ позвоночника): No acute fracture or dislocation (нет острого перелома и вывиха). Metastatic lesion (метастатическое поражение) involving the L2 vertebral body (захватывающее L2-позвоночное тело = захватывающее тело L2 позвонка) with evidence of mild compression of the dural sac (с доказательством легкой компрессии дурального мешка = с признаками легкой компрессии дурального мешка). OTC painkillers (OTC обезболивающие), Neurontin (Нейронтин), spine and oncology consult (позвоночная и онкологическая консультация = консультация вертебролога и онколога). Strict return precautions given (строгие «возвращенческие» предостережения даны = даны строгие предостережения, в каких случаях следует вернуться в ПО).
• В последующих кейсах также буду указывать ударение и произношение во всех словах.
• Кейсы будут включать не только клинические случаи, но и отрывки из медицинской литературы, а также разборы видео, где врачи говорят на английском.
• Это реальный способ изучить английский для всех: от студентов-медиков до главных врачей — даже для тех, у кого нет времени на языковые курсы.
• Сила данного метода заключается в частоте повторений, поэтому, только неоднократно встречаясь с одними и теми же словами и грамматическими конструкциями, вы надежно запомните их.
• Бесплатно будет доступен только каждый второй пост (не менее одного в неделю).
• Платная подписка позволит учиться вдвое быстрее, открывая доступ ко всем постам:
от 300₽ / месяц = от 8 кейсов / месяц = от 75₽ / кейс
За дополнительную плату можно прислать мне свой кейс на разбор.
LBP low back pain (нижняя спинная боль = боль в нижней части спины)
PMHx past medical history (прошлый терапевтический анамнез = перенесенные и хронические заболевания)
SOB shortness of breath (укорочение дыхания = чувство нехватки воздуха)
CP chest pain (грудная боль = боль в груди)
NVD nausea, vomiting, diarrhea (тошнота, рвота, диарея)
LUQ left upper quadrant (левый верхний квадрант)
LOC loss of consciousness (потеря сознания)
WNL within normal limits (внутри нормальных пределов = в пределах нормы)
OTC over-the-counter (через-прилавочные = безрецептурного отпуска)
Kut V, Boasberg P, Sagar S, Miller S, Birdsall TC, Rey S, Martin J, Rogers M, Wicke RW, Cheung CS, He B, Chen K, Hovi MA, Dreher H, McCray P, Block KI. Integrative tumor board: Advanced breast cancer. Integr Cancer Ther. 2002 Jun;1(2):179-214. doi: 10.1177/1534735402001002010. PMID: 14664744.
Мы заболели ОРЗ. Экспресс-тест на ковид трижды был (-). Какова вероятность, что тест ошибся, и у нас все-таки ковид? Разбираемся и считаем.
Какие-то работяги просто что-то долбили, не подозревая, что творят искусство…