Муму и переводчики - 2
Вы смеетесь над тем, как американцы экранизируют русскую классику? Говорите "ну тупыыыеее"? Жалуетесь, что они ничего не понимают? - Да, они действительно ничего не понимают. И вот почему:
Муму и переводчики
В нашем переводческом деле смекалка зачастую важнее знаний. У нас работа сугубо прикладная, практическая. Нам все эти фонетики-семантики-лексикологии и прочие теоретические дисциплины – в общем-то до одного места. Если ты их знаешь - хорошо. Не знаешь - ну и фиг с ними. Их все равно к делу не пришьешь – от нас требуют реальные результаты, а не теорию. Нам смекать надо, соображать.
Но и смекалка тоже бывает разной. Она бывает одноходовой и многоходовой. Причем первой зачастую просто не хватает – надо смекать комплексно и общеохватно. И сейчас я вам покажу, чем одна смекалка отличается от другой.
Вот представьте. Вы – переводчик. И вас направляют в составе гуманитарно-просветительской миссии к туарегам – учить местных детишков. Туареги – это такой народ в дальних гребенях западной Африки. Это где Мали примерно.
И вот у вас задача – перевести на местный туарежий язык произведение Тургенева "Муму". Чтоб, значить, детишки местные прочитали и прониклись.
Казалось бы, ерундовая задачка. Произведение примитивное, переводится на раз-два.
Да только фиг там. Там у нас, по оригиналу, Герасим собачку утопил. А в местном языке есть слово "утопить"? Да что слова – там даже понятия такого может не найтись. Потому что там рек нет, озер нет, болот нет, моря нет, дождей тоже нет. Это пустыня Сахара – там один песок. В чем топить будешь? Во фритюре? Так его тоже нет.
Ну и невнимательный переводчик тут же смекнет: раз нет воды, но есть песок – значит, в переводе Герасим эту Муму в песок и закопает. Живьем.
Но это будет неправильный перевод. Тут надо смекать гораздо дальше, в несколько ходов. Ведь, по оригиналу, Герасим у нас дворник – он подметает мусор и косит траву. Так что тут снова затык – где я вам траву в Сахаре возьму?
А с другой стороны, дворник также занимается ландшафтным дизайном. И вот это уже наводка. Ведь ландшафтный дизайн – это еще и садовые скульптуры. Поэтому туарежий Герасим будет, в переводе, лепить статуи – там, коров, верблюдов и т.п. Соответственно, из продуктов жизнедеятельности коров, верблюдов и т.п. (с одного песка много не налепишь). Такая у него работа будет.
И Муму свою Герасим тоже в статую закатает – по приказу местной туарежьей барыни. И тоже живьем. То есть вот заведет природно-песчаную смесь, водичкой сбрызнет, да собачку в нее и того… В натуральную величину. Местные туареги проникнутся гарантированно.
Хотя и эта смекалка не будет достаточной: собачку в переводе надо будет заменить на тушканчика. Их там в Сахаре – как собак нерезаных.