logo Закоулки извилин

Муму и переводчики

В ‎нашем‏ ‎переводческом ‎деле ‎смекалка ‎зачастую ‎важнее‏ ‎знаний. ‎У‏ ‎нас‏ ‎работа ‎сугубо ‎прикладная,‏ ‎практическая. ‎Нам‏ ‎все ‎эти ‎фонетики-семантики-лексикологии ‎и‏ ‎прочие‏ ‎теоретические ‎дисциплины‏ ‎– ‎в‏ ‎общем-то ‎до ‎одного ‎места. ‎Если‏ ‎ты‏ ‎их ‎знаешь‏ ‎- ‎хорошо.‏ ‎Не ‎знаешь ‎- ‎ну ‎и‏ ‎фиг‏ ‎с‏ ‎ними. ‎Их‏ ‎все ‎равно‏ ‎к ‎делу‏ ‎не‏ ‎пришьешь ‎–‏ ‎от ‎нас ‎требуют ‎реальные ‎результаты,‏ ‎а ‎не‏ ‎теорию.‏ ‎Нам ‎смекать ‎надо,‏ ‎соображать.

Но ‎и‏ ‎смекалка ‎тоже ‎бывает ‎разной.‏ ‎Она‏ ‎бывает ‎одноходовой‏ ‎и ‎многоходовой.‏ ‎Причем ‎первой ‎зачастую ‎просто ‎не‏ ‎хватает‏ ‎– ‎надо‏ ‎смекать ‎комплексно‏ ‎и ‎общеохватно. ‎И ‎сейчас ‎я‏ ‎вам‏ ‎покажу,‏ ‎чем ‎одна‏ ‎смекалка ‎отличается‏ ‎от ‎другой.

Вот‏ ‎представьте.‏ ‎Вы ‎–‏ ‎переводчик. ‎И ‎вас ‎направляют ‎в‏ ‎составе ‎гуманитарно-просветительской‏ ‎миссии‏ ‎к ‎туарегам ‎–‏ ‎учить ‎местных‏ ‎детишков. ‎Туареги ‎– ‎это‏ ‎такой‏ ‎народ ‎в‏ ‎дальних ‎гребенях‏ ‎западной ‎Африки. ‎Это ‎где ‎Мали‏ ‎примерно.

И‏ ‎вот ‎у‏ ‎вас ‎задача‏ ‎– ‎перевести ‎на ‎местный ‎туарежий‏ ‎язык‏ ‎произведение‏ ‎Тургенева ‎"Муму".‏ ‎Чтоб, ‎значить,‏ ‎детишки ‎местные‏ ‎прочитали‏ ‎и ‎прониклись.

Казалось‏ ‎бы, ‎ерундовая ‎задачка. ‎Произведение ‎примитивное,‏ ‎переводится ‎на‏ ‎раз-два.

Да‏ ‎только ‎фиг ‎там.‏ ‎Там ‎у‏ ‎нас, ‎по ‎оригиналу, ‎Герасим‏ ‎собачку‏ ‎утопил. ‎А‏ ‎в ‎местном‏ ‎языке ‎есть ‎слово ‎"утопить"? ‎Да‏ ‎что‏ ‎слова ‎–‏ ‎там ‎даже‏ ‎понятия ‎такого ‎может ‎не ‎найтись.‏ ‎Потому‏ ‎что‏ ‎там ‎рек‏ ‎нет, ‎озер‏ ‎нет, ‎болот‏ ‎нет,‏ ‎моря ‎нет,‏ ‎дождей ‎тоже ‎нет. ‎Это ‎пустыня‏ ‎Сахара ‎–‏ ‎там‏ ‎один ‎песок. ‎В‏ ‎чем ‎топить‏ ‎будешь? ‎Во ‎фритюре? ‎Так‏ ‎его‏ ‎тоже ‎нет.

Ну‏ ‎и ‎невнимательный‏ ‎переводчик ‎тут ‎же ‎смекнет: ‎раз‏ ‎нет‏ ‎воды, ‎но‏ ‎есть ‎песок‏ ‎– ‎значит, ‎в ‎переводе ‎Герасим‏ ‎эту‏ ‎Муму‏ ‎в ‎песок‏ ‎и ‎закопает.‏ ‎Живьем.

Но ‎это‏ ‎будет‏ ‎неправильный ‎перевод.‏ ‎Тут ‎надо ‎смекать ‎гораздо ‎дальше,‏ ‎в ‎несколько‏ ‎ходов.‏ ‎Ведь, ‎по ‎оригиналу,‏ ‎Герасим ‎у‏ ‎нас ‎дворник ‎– ‎он‏ ‎подметает‏ ‎мусор ‎и‏ ‎косит ‎траву.‏ ‎Так ‎что ‎тут ‎снова ‎затык‏ ‎–‏ ‎где ‎я‏ ‎вам ‎траву‏ ‎в ‎Сахаре ‎возьму?

А ‎с ‎другой‏ ‎стороны,‏ ‎дворник‏ ‎также ‎занимается‏ ‎ландшафтным ‎дизайном.‏ ‎И ‎вот‏ ‎это‏ ‎уже ‎наводка.‏ ‎Ведь ‎ландшафтный ‎дизайн ‎– ‎это‏ ‎еще ‎и‏ ‎садовые‏ ‎скульптуры. ‎Поэтому ‎туарежий‏ ‎Герасим ‎будет,‏ ‎в ‎переводе, ‎лепить ‎статуи‏ ‎–‏ ‎там, ‎коров,‏ ‎верблюдов ‎и‏ ‎т.п. ‎Соответственно, ‎из ‎продуктов ‎жизнедеятельности‏ ‎коров,‏ ‎верблюдов ‎и‏ ‎т.п. ‎(с‏ ‎одного ‎песка ‎много ‎не ‎налепишь).‏ ‎Такая‏ ‎у‏ ‎него ‎работа‏ ‎будет.

И ‎Муму‏ ‎свою ‎Герасим‏ ‎тоже‏ ‎в ‎статую‏ ‎закатает ‎– ‎по ‎приказу ‎местной‏ ‎туарежьей ‎барыни.‏ ‎И‏ ‎тоже ‎живьем. ‎То‏ ‎есть ‎вот‏ ‎заведет ‎природно-песчаную ‎смесь, ‎водичкой‏ ‎сбрызнет,‏ ‎да ‎собачку‏ ‎в ‎нее‏ ‎и ‎того… ‎В ‎натуральную ‎величину.‏ ‎Местные‏ ‎туареги ‎проникнутся‏ ‎гарантированно.

Хотя ‎и‏ ‎эта ‎смекалка ‎не ‎будет ‎достаточной:‏ ‎собачку‏ ‎в‏ ‎переводе ‎надо‏ ‎будет ‎заменить‏ ‎на ‎тушканчика.‏ ‎Их‏ ‎там ‎в‏ ‎Сахаре ‎– ‎как ‎собак ‎нерезаных.

Предыдущий Следующий
Все посты проекта
0 комментариев

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048