Дьякониссы (1 Тим. 3:11)
“Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем” (Синодальный Перевод; см. также Новый Русский Перевод, Славянское Евангельское Общество и др. пер.).
“Диакониссы тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, уметь держать себя в руках и пользоваться во всем доверием” (Слово Жизни).
Есть три возможных значения этого стиха. Речь здесь может идти о (1) женах дьяконов, (2) женах старейшин и дьяконов и (3) женщинах-дьяконах. Некоторые современные толкователи предпочитают третье значение, но консерваторы уверены, что третье значение неверно.
Если бы женщины, о которых идет речь здесь, были дьяконами, то Павел и назвал бы их дьяконами, чего он определенно не сделал. (Слово “диакониссы” было добавлено некоторыми переводчиками, но его нет в оригинальном тексте). Кроме того, в следующем же стихе Павел говорит, что дьякон должен быть “одной жены муж”, что полностью исключает женщин как возможных претенденток на эту должность.
Синодальная Библия это слово в данном стихе переводит как “жены”, а не “женщины”, и это, несомненно, точная передача смысла. Отстаивая свою точку зрения, некоторые заявляют, что в греческом языке слово “женщины” обладает двусмысленным значением; пусть так, но в контексте это слово должно означать жен. Прочтение этого отрывка как “дьяконы женского пола” является серьезным прегрешением перед Словом Божьим. В этом стихе абсолютно ничего не говорится о женщинах-дьяконах, а предположить, что там говорится именно это, значит допустить, что к женам старейшин и дьяконов не предъявляется никаких требований, а это уже обвинение против Павла, которое ни один человек не имеет права выдвинуть. Этот стих, в котором говорится о качествах жен служителей церкви, абсолютно обязателен для исполнения. Плохая жена может погубить любого старейшину или дьякона, и поскольку выдвинутые здесь качества относятся ко всему новому классу руководителей церкви, то это было бы очень серьезным упущением со стороны Павла.
Но разве в Рим. 16:1 Фива не названа “диакониссой”? Да, конечно, но и гражданские власти в Рим. 13:4 тоже названы Божьими “дьяконами”, то есть в обоих случаях в греческом языке употреблено одно и то же слово (за исключением рода). В этой связи уместно отметить, что, если бы Павел подразумевал, что этих женщин следует ставить “диакониссами”, то он, конечно же, зная это слово, так бы их в этом отрывке и назвал. Слово “апостол” в Новом Завете употребляется как в официальном и узком значении, так и во втором и более общем смысле — в частности, когда оно относится к таким людям, как Варнава и Сила, которые, строго говоря, не были “апостолами”. Точно так же и слово “диаконисса”, употребленное по отношению к Фиве, не означает, что она была официальным дьяконом в Господней церкви. Всегда следует помнить, что слово “диаконисса” в переводе с древнегреческого означает “служанка” и что переводчики столетиями употребляли слово “дьякон”, вместо перевода, только тогда, когда речь шла об официальном церковном назначении. А в таких случаях, как Рим. 13:4 и Рим. 16:1, они обычно переводили его как “слуга”, и необоснованная вставка официального названия дьяконисса в Рим. 16:1 в некоторых переводах абсолютно неверна и вводит в заблуждение.
Если бы церквам было заповедано назначать женщин дьяконами, то где это отражено в Новом Завете или в обычаях ранней церкви? Когда женщин назначают дьяконами, делается это без божественного благословения, а также без соответствующего перечня требований, который должен служить руководством к их назначению. Если стих 11 предназначался для использования в качестве критерия назначения женщин дьяконами, то почему, позвольте спросить, Павел перечислил пятнадцать требований для старейшин и только четыре для так называемых дьяконисс? Такая точка зрения просто бессмысленна.
0 комментариев