Как перевести с юридического языка на русский?
Юристы используют специальный язык, который отличается формализованностью и может быть сложен для понимания не только неспециалистами, но и некоторыми юристами.
Однако сложность юридического текста не всегда является показателем его качества. Напротив, сложный текст может затруднить выполнение поставленной задачи или создать впечатление о неспособности автора ясно и логично излагать свои мысли.
Почему бы не использовать более понятный язык в юридических текстах?
Любой юрист может стремиться к ясности и понятности своих текстов. Ведь все, что можно выразить словами, может быть выражено ясно и понятно. Для этого не требуется переходить на бытовой язык или получать специальное образование.
Для того чтобы юридический текст был более понятным и доступным для восприятия, необходимо:
- использовать прямой порядок слов
- избегать излишней детализации
- отдавать предпочтение активному залогу перед пассивным
- минимизировать использование профессионального жаргона
- структурировать текст
- соблюдать логическую последовательность изложения.
Эти и другие приёмы написания понятных юридических текстов подробно описаны в таких работах, как «Элементы стиля» Уильяма Странка, «Юридическая письменная речь простым языком: текст с упражнениями» Брайана А. Гарнера, а также «Стиль: ясность и изящество» Джозефа М. Уильямса.
Однако следует учитывать, что в некоторых случаях стремление упростить юридический текст может привести к нарушению интересов клиента, несоблюдению обязательных требований или противоречию целям документа.
Кроме того, существуют случаи намеренной двусмысленности, когда юридический текст содержит пробелы, термины с неопределённым значением или половинчатые решения.
В подобных обстоятельствах задача юриста, на мой взгляд, заключается в том, чтобы найти баланс между точностью и доступностью изложения, а также действовать в соответствии с поставленными целями и задачами.
0 комментариев