Ни в дуду, ни в Кзыл-Орду
Народные поговорки, анекдоты, пословицы и байки никогда не бывают бессмысленными. Даже если вам сейчас такая поговорка представляется каким-то тупым набором слов, - поверьте, когда-то за ней стояла конкретная история и конкретные факты. Надо только их правильно раскапывать.
Вот, к примеру, поговорка "ни в дуду, ни в Красную Армию" (в оригинале там будет другое слово на "...да", но вы поняли, об чем речь). Вроде бы, дебилизм какой-то. Ведь какая связь может быть между дудой и Красной Армией? Ежели чего, в армию вообще дуду не призывают - ни в красную, ни в серо-буро-малиновую.
Я понимаю, когда говорят "ни рыба, ни мясо", "серединка на половинку", "ни черту кочерга, ни богу свечка", "ни лица, ни ж... фигуры" и т.п. - это все сопоставимые категории, характеристика пригодности. А дуда и вооруженные силы... что там сопоставлять вообще? И как? Где логика?
Но логика тут действительно есть. Главное - правильно копать. Так, у нас в поговорке фигурирует Красная Армия. Следовательно, речь идет:
1) о событиях после 1918-го года, но до 1946-го года,
2) о Советском Союзе и о тех территориях, из которых он сформировался в 1922-м году.
Это, между прочим, очень важная зацепка. Ведь СССР - это не обязательно Россия, это не обязательно русский язык. Поговорка могла прийти и из других языков Союза.
Не забываем и про то, что в СССР того времени (1922-1946) значительная часть населения говорила на тюркских языках - казахском, узбекском, азербайджанском, туркменском и проч. Русский язык в те времена они знали плохо, массовое системное преподавание/распространение русского там начнется только в период ВОВ или после ВОВ.
Опять же, учитываем, что в тех регионах борьба Красной Армии с басмачами закончилась только в середине 1930-х годов, а до того времени там, по сути, шла внутренняя гражданская война: одни местные жители поддерживали советскую власть, а другие - наоборот. Одни местные жители уходили служить Советам, а другие - басмачам.
Поэтому не исключено, что поговорка про "ни в дуду, ни в Красную Армию" - она пришла именно из этих тюркоязычных регионов Союза, и ее просто неправильно поняли.
Я посмотрел в казахский словарь, а там у них нашлись очень интересные слова:
- бiзде - это, по-казахски, "у нас",
- бiзге - это "к нам",
Трудно не заметить, что эти казахские (ну и вообще тюркские) слова очень похожи на одно очень известное русское слово, которое произносится весьма похожим образом.
Более того, в казахском языке есть еще и слово "әскерде" - военные, регулярная армия, в армии.
И вот теперь следите за руками. Во-первых, мы имеем ритмическую основу "бiзде-әскерде" - уже повод для запоминания. И во-вторых, мы имеем ситуационную основу: так в те поры басмачи могли сказать про человека, который работал а) и на басмачей, и на большевиков или б) который не годился ни басмачам, ни большевикам. Т.е. ни "бiзде", ни "әскерде". А поскольку местный контингент русским языком владел плохо, то в общении с русскими он говорил на смеси из своего родного языка и языка русского. Ну а русские в слове "бiзде" услышали то, что услышали.
Но причем же здесь Кзыл-Орда, о которой я упомянул в названии статьи? - Дело в том, что "Кзыл-Орда" в реалиях того времени - это абсолютно точный перевод названия "Красная Армия" на местные языки. В том же 1922-м году это была именно что орда - полурегулярное формирование без устава, без схемы подчиненности, без дисциплины, без квалификационных требований, без тактики, без стратегии. Армией эта орда начнет становиться позже - году так в 1936-м.
0 комментариев