Профессиональные чтецы субтитров вслух
Зачем же вы смотрите что-то в голосовом переводе? Совсем ведь себя не жалеете — я не смотрю ничего с тех пор, как стало можно.
Любое кино, на любых языках — не имеет значения. Если оно на онглийском, то я его конечно ещё и неплохо понимаю — уже даже омереканское, но если кино китайское, то я прусь от самого его незамутнённо-инопланетянского звучания.
Если же кино русское, то субтитры позволяют мне не вслушиваться в невнятно прозвучавшие реплики.
Кроме того, они позволяют избежать рефлексирования между "сделать погромче"— чтобы услышать чего там они шепчут; и "сделать потише" — поскольку пошептавшись, они внезапно "погромче" заорали или начали стрелять в три часа ночи.
Смотрите всё с субтитрами, а иначе смотреть отказывайтесь. При наличии гоблинских субтитров настаивайте на них — используйте их наличие как главный аргумент за просмотр с субтитрами.
Если вы уже мудро полагаете, что это действительно хорошая мысль, то первым и в общем-то единственным фатальным препятствием на пути её воплощения станет непробиваемое нежелание окружающих принять в ней участие.
Их возражения будут энергичными и изощрёнными, для них это будет вопросом жизни и смерти.
Люди лучше потеряют палец, чем изменят привычный путь вещей, даже если он лишает их каких-то радостей восприятия.
Скорее всего вы не продавите их аргументы — пользуйтесь этим текстом как пособием для работы с возражениями. Но не надейтесь обойтись без насилия и грубого принуждения.
▫▫▫
Сразу же важно, что дело не в знании языка, — которого всё равно никогда не будет, если вы будете избегать субтитров. У меня был спецкласс по онглийскому с особенно вычурной программой, которая читалась с первого класса и заканчивалась серьёзными экзаменами по трём предметам, включая литературу.
Знать пару сонетов Шекспира, уметь пространно потрындеть об огромном списке конкретных авторов и текстов - я всё это мог ещё в школе.
Но что-то похожее на действительное знание языка, позволяющее изъясняться близко к жизни и сносно понимать беглую речь носителя, я обрёл лишь после некоторого общения с поляками и азиатами в чятике онлайн-мморпг и длительного просмотра в оригинале всего, что имеет субтитры.
Кроме того, я имею устойчивую привычку извлекать из поисковика и как минимум раз просматривать глазами текст любого музыкального произведения, которое явно слышу не в первый и не в последний раз.
Если оно иноязычное, то разовое прочтение вслед за звучанием резко и навсегда прояснят следующие "слышания" этого текста.
▫▫▫
Минимально системный подход к этому простенькому деланию очень скоро превратит безмозглое слушание того, что вы слушаете и так, в мощный способ незаметно выучить язык "методом Илоны Давыдовой".
Если вы сумеете дополнить его привычкой к субтитрам, то даже самый неудовлетворительный уровень вашего онглийского очень скоро начнёт давать буйные всходы.
Но не стоит всё это делать исключительно ради образовательных целей — в первую очередь это способ развлекаться более лучше .
Дело никогда не в знании какого-то там другого языка, а всегда только в том, что какие-то люди читают вам, как немощному, вслух на вашем же родном языке по две строчки и начисто этим заслоняют все исходные интонации и сколько угодно смешных моментов, чудовищно поганя любые подвернувшиеся смыслы.
▪ Бывает кино, убитое этим полностью и начисто — в котором умудрились "перевести" или проглотить ключевые нюансы сюжета и порвали его логику.
"Снаружи" это будет выглядеть как врождённое уродство, как идиотский фильм. Но как косяк перевода это выглядеть не будет, а чтец титров вслух загородит своим присутствием любой шанс это заподозрить.
▪ Бывает кино, которое в переозвучке теряет все свои свойства, кроме чистого какания в голову, которое зато внезапно усиливается за счёт "перевода" ругательств.
▪ Бывает кино типа "Страстей Христовых" или "Апокалипто", которые претендуют на реконструкцию мёртвых языков и смысл которых при переозвучке устремляется к нулю.
Эти два по своему замыслу предназначены строго для просмотра с субтитрами, в них изначально переведены только некоторые реплики — смело не бойтесь вспотеть от их прочтения. Не позволяйте портить себе радость слышания древнееврейского, арамейского и разной латыни — от солдатско-ругательной до возвышенной.
▪ Бывает кино с придуманными языками, напоминает Alena Lynxie.
Действительно, заглушить эльфийку, заклинающую Воды Туманных Гор на синдарине, может догадаться только окончательный урук-хай. Кому вообще нужны эти вымышленные языки Дж. Р. Р. Толкина и он сам, если из-за этого вдруг придётся что-нибудь прочитать?
Буржуи всегда снабжают такие эпизоды субтитрами на своём языке и крайне трепетно к ним относятся.
Так что ежели ваша кхалиси приказывает не на дотракине, то уже восставайте — это ложная кхалиси. Она и валирийского не знает.
▪ Бывает кино, замечательное тщательно подобранными национальными акцентами всех его героев.
Псевдопохожее кривляние каких-то людей никак не сможет заменить их, даже если эти люди очень талантливы, но зато оно может начисто отвратить от годного кина, если талантливы они не очень.
▪ Бывает кино, полное быстро тараторящих персонажей. Сказанное ими будет проглочено целиком — просто потому что корректный русский перевод окажется в разы длиннее и его будет невозможно запихать в эпизод.
Если речь о диалоге — то он просто не будет переведён, над ним вздохнут и с чистым сердцем обнулят до чисто произвольного, чтобы всё-таки умять в имеющиеся секунды.
Например самое начало "Криминального чтива" — в ресторане сидит влюблённая пара и оживлённо беседует перед попыткой вооруженного ограбления. Это совершенно пустой диалог в любой переозвучке и в любом переводе, кроме гоблинского.
▪ Бывает кино с Джимом Керри — те, кто принимал участие в его переозвучиваниях, просто будут гореть в аду.
И, раз уж зашла речь, с ними в аду будут гореть те переводчики "Страстей Христовых", которые реально взяли и перевели вот это всё с английского на русский своими словами. Прямую речь из Евангелий, то есть.
Не поленились, никуда не подсматривали, выполнили всю работу сами. Молодцы, казалось бы.
▪ Бывает кино с песнями. Их вы не услышите, но поймёте, или не поймёте, но услышите. Если же вы и услышите, и поймёте, значит над ней надругались особенно жестоко — её перепели дубляжом.
Для обретения живого представления об этом маразме послушайте такой же перепев любой вашей любимой песни — вдруг она в таком виде тоже станет лучше за счёт того, что понятнее; а тот факт, что текст с певцами другие, — авось как-нибудь не заметится.
▪ Бывают мультфильмы, и они страдают от дубляжей особенно жестоко. Озвучка нормального буржуйского мультфильма это его главная часть, она может стоить дороже картинки.
Их мультфильмы озвучивают тамошние профессионалы за миллионы уе, их забавные интонации раскрашены их же мимикой, которую для этого заморочились и сняли.
Голосовой перевод нейтрализует все усилия этих идиотов полностью, но зато их вам заменят отличнейшим чтением вслух невидимых субтитров профессиональнейшими актёрами.
А чтобы никто ничего не заметил, это будут даже известнейшие звёзды эстрады — просто уже потому, что хрен они кого туда вперёд себя пропустят.
Соответствие же интонации мимике, соответствие слов артикуляции, все ухищрения на эту тему призванные "усмешнить" результат, все упирающиеся в это смешные моменты и половина смысловых нюансов, все обязательные в мультфильмах песенки - всё это пойдёт в жопу.
Вы, конечно, над чем-то там посмеётесь, уйдёте довольными, скажете друзьям, что "перевод хороший", ребёнку понравится и всё такое. Друзья, конечно же, тоже обязательно сходят, вкусят сего суррогата и тоже не увидят в нём изъянов. Все при этом скинутся по рублю на следующий такой же.
Подумайте лучше о старых добрых советских мультфильмах — переозвучьте их мысленно голосами современных озвучивальщиков.
Перепойте ими песенки Румяновой, перескажите ими реплики Папанова и Леонова.
Почувствуйте гнетущую безнадёжность подобной затеи — при том, что слов она не затрагивает.
Оцените этот отдельный зазор между высочайшей художественной ценностью и нулевой, — вызванный только лишь заменой голоса на "похожий".
И поймите, что если вы при этом ещё и измените слова с языком, то в итоге выйдет совершенно другая песенка.
Осознайте, что всё это безобразие — просто от того, что кому-то трудно читать на своём родном языке настолько, что он согласен впитать в себя и близких любую условно-съедобную дрянь, лишь бы избежать суровой необходимости поглядывать на две строчки текста.
Ужас в том, что никого на самом деле не волнует, где вы там чего-то упустили или не поняли.
Не потому что переводами занимаются плохие люди, а потому что это не волнует уже вас, а у этих людей на выходе должно быть кино с например дубляжом и они его отчаянно пытаются сделать.
Их не похвалят за то, что они передали зрителю весь смысл до малейших нюансов с помощью развёрнутых текстовых сносок например, но зато обязательно обругают за хреновый дубляж, на который эти сноски будут как бы намекать.
И пока зритель не плюется, лишь заслышав о каких-то дубляжах издали, — так всё и останется.
▫▫▫
▪ Ещё бывают мюзиклы, которые наряду с мультфильмами лучше всего способствуют овладеванию языком оригинала, напоминает Lilia Kovler
Я никогда не понимал мюзиклов и не смотрел их целенаправленно, но размышляя об этом сейчас, понимаю, что всё правильно — я и не должен был их понимать.
Там, где мелькали элементы мюзиклов, они жутко меня раздражали, будучи перепетыми голосом, — и тогда они распознавались, как собственно мюзиклы, сразу же ассоциируясь с какой-то шляпой. Это было очень давно, в доинтернетные времена.
С тех пор я насмотрел много кина с элементами мюзиклов в оригинале, и сейчас понимаю, что в этом виде они чудесным образом всегда уместно ложились в контекст и совершенно из него не выпирали.
Например, "Кинг-Конг" прошит элементами мюзикла насквозь. Или герои сериала "Как я встретил вашу маму" тоже иногда позволяют себе это всё исполнить.
Очевидно, что если я начну сходить с ума и пересмотрю всё это с голосовым дубляжом, то именно в этих точках моё страдание будет невыносимым.
Дубляж мюзиклов равноценен дубляжу музыкального видеоклипа и является даже ещё большим вандализмом, чем дубляж мультфильмов.
Всё это внезапное дрыгоножество и рукомашество в мюзиклах слишком жостко привязано к конкретному звучанию конкретных слов и смысловых акцентов, поэтому нет никакого способа сохранить это отношение, перепев мюзикл, но не перетанцевав его и не пересочинив и непереисполнив его музыкальное сопровождение.
▫▫▫
В любом случае субтитры это единственная возможность ещё раз с удовольствием пересмотреть всё интересное, что вы смотрели в жизни, и наконец-то узнать, о чём же там везде говорилось.
Не придумывайте себе заранее никаких сложностей, этим вы их создадите.
Первоначальное подобие дискомфорта от необходимости поглядывания на текст очень быстро пройдёт, а потом сменится реальным дискомфортом от любого голосового перевода.
Появится ощущение, что теперь он что-то начисто загораживает — как будто кино за три рубля пересняли с другими актёрами, криво наложив их на изображения оригинальных.
Практически сразу вы обнаружите, что понимаете на иностранном языке гораздо больше, чем можно было бы ожидать заранее.
Во-первых, выяснится, что большая часть реплик в любом кине — это односложные простые конструкции, уловить смысл которых вовсе не сложно.
Во-вторых, вы будете слышать иностранный язык, сразу смотря в перевод, и поэтому вы будете улавливать смысл каждого слова в коротких репликах гораздо увереннее.
К примеру я, глядя в русские субтитры, слышу онглийскую речь на порядок отчётливее - близко к перфекту любую омереканскую.
Без субтитров я в принципе могу слышать её так же — но только если непроизвольно задумаюсь о чём-то другом, иначе моё понимание постоянно выпрыгивает из фокуса.
Или если разговаривают какие-нибудь породистые британцы — тогда я тоже слышу замечательно и так.
То есть первым делом вы наслушаете разных типовых односложных конструкций с их переводом и они непроизвольно запомнятся целиком — можете на это надеяться.
▫▫▫
Не пытайтесь приучиться к субтитрам, сразу же смотря сквозь них что-то незнакомое.
Они будут отвлекать вас от ещё неизвестного сюжета, усложнять вам привычный просмотр и начнут раздражать раньше, чем вы успеете заметить преимущества.
Возьмите для начала старых любимых буржуйских кин — тех, которые вы насквозь знаете, но пересмотрели бы.
Субтитры прекрасны именно этим — своей способностью заново оживить оригинальным звучанием и новыми оттенками смыслов огромную массу видеоконтента, засмотренного нами когда-то до дыр в гундосых переводах.
А смотреть сквозь субтитры что-то новое и мужественно претерпевать сопутствующие когнитивные лишения не торопитесь — как только вы лично убедитесь, что всё знакомое вам кино от такого просмотра как минимум ничего не потеряло, это неизбежно произойдёт само — по естественным причинам и с песней.
Пересмотрите, например, "Маску" — это и полузабытая годнота, и комедия, и полумультфильм, и Джим Керри одновременно.
А чтобы тут же не напороться за халтурные субтитры и не демотивироваться этим навсегда, стоит для начала пройтись по списку фильмов, для которых имеется правильный перевод Гоблина (Дмитрий Пучков).
Говорю о нём, поскольку описываю путь, по которому пришёл я, а на этом пути важную роль сыграл именно он. Да, наверное сейчас наросло гораздо больше узнаваемых авторов переводов, но я не всматриваюсь в них.
На меня когда-то произвёл сильное впечатление вот этот его короткий текст, ознакомьтесь и вы. Мой путь к знанию включает в себя его разовое случайное прочтение:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
▫▫▫
Поделитесь со мной ещё какими-нибудь возражениями, чтобы я мог рассеять и их тоже. Или усомнитесь в рассеянных.
0 комментариев