Через Призму — Статистический синтез помимо метаанализа
Эксклюзивный цикл постов для широкой аудитории «Через Призму», где мы с вами начнем знакомиться с описанием систематических обзоров по рекомендациям PRISMA 2020 [1]. Идея зародилась по мере того, как я переводил эти рекомендации на русский язык, и мне захотелось поделиться интересными открытиями и наблюдениями, которые я делал на этом пути.
Сегодня мы рассмотрим рекомендацию:
If other statistical synthesis methods were used (e.g. summarising effect estimates, combining P values), report the synthesized result and a measure of precision (or equivalent information, for example, the number of studies and total sample size).
Для ускорения работы я выбрал гибридный подход, когда первичный перевод за меня готовит программа автоматического перевода (в данном случае DeepL), а затем я сажусь и вручную выверяю этот перевод, в том числе сравнивая его с обратным переводом на английский язык. Поясню на примере.
Переводчик DeepL перевел мне эту рекомендацию так:
Если использовались другие методы статистического синтеза (например, суммирование оценок эффекта, объединение значений P), сообщите результат синтеза и меру точности (или эквивалентную информацию, например, количество исследований и общий объем выборки).
Здесь мне не понравился перевод «суммирование» для «summarising» в «суммировании оценок эффекта». Summarising (или с американским написанием summarizing) — это подготовка сводки или резюме чего-либо. Например, именно так Кокрейн Россия перевели «summary» в «Summary of Findings table»: таблица «Сводка / резюме результатов» [2]. Глагол «report» после консультации с коллегами я условился везде переводить как описать / описывать, поэтому перевод «сообщите» потребовал замены. Перевод «точность» для precision — слишком общий, и корректнее перевести «прецизионность», как установлено, в частности, одним ГОСТ-ом [3].
Таким образом, после моих правок перевод стал выглядеть так:
Если использовались другие методы статистического синтеза (например, резюмирование оценок эффекта, объединение значений P), опишите результат синтеза и меру прецизионности (или эквивалентную информацию, например, количество исследований и общий объем выборки).
Теперь давайте посмотрим обратные переводы. Когда мой перевод будут смотреть зарубежные эксперты, оригинальные авторы рекомендаций, они будут оценивать корректность перевода именно по обратной англоязычной версии, поэтому принципиально важно заранее позаботиться о минимизации расхождений и предупредить все возможные недоразумения комментариями к переводу.
Смотрим, как обратно переводит Гугл:
If other statistical synthesis methods were used (eg, summarizing effect estimates, pooling P-values), describe the result of the synthesis and the measure of precision (or equivalent information, eg, number of studies and total sample size).
Не так плохо, меня все устраивает — только вот combining превратилось в pooling, но мы к этому вернемся.
If other statistical synthesis methods were used (e.g. summation of effect estimates, pooling of P values), describe the result of the synthesis and the measure of precision (or equivalent information, e.g. number of trials and total sample size).
И хотя немного смущает summation как перевод для «резюмирования», что вполне можно списать на недочет автоперевода, опять же обратный перевод весьма близок к оригиналу, но вот только снова combining превратилось в pooling. А теперь давайте подумаем, насколько это критично, и для этого разберем, а о чем же вообще идет речь в этой рекомендации.
Прежде всего, «другие методы статистического синтеза» здесь означают любые другие методы статистического синтеза, за исключением метаанализа. Эта рекомендация вырвана мной из основных элементов (essential elements) [4] пункта 20b, касающегося представления результатов статистических синтезов, и контекст у нее именно таков. Прекрасное представление об этих других методах позволяет получить 12-я глава 6-го издания Кокрейновского справочника [5]. Русский перевод справочника пока не опубликован, поэтому пересказываю.
Касаемо «резюмирования оценок эффекта» речь идет о том, что при отсутствии данных о дисперсии эффектов в исследованиях затрудняется проведение метаанализа, но ничто не мешает исследователю стандартизировать оценки эффектов, взятые из исследований, и описать их дескриптивными статистиками, например медианой и межквартильным размахом. Это и будет резюмированием, или сведением, оценок эффектов.
«Объединение значений P» — процедура, к которой приходится прибегать, если в подлежащих синтезу исследованиях не сообщается достаточной информации об оценках эффектов, а известны в основном лишь p-значения. Я не буду здесь сейчас углубляться в детали, но методики такие описаны, и при желании можно как-нибудь их разобрать подробно. И касаемо обратного перевода «pooling» вместо «combining» — да, гуглопоиск в данном случае уверенно позволяет сказать, что такое употребление тоже встречается в том же значении, а значит, перевод «объединение» нас здесь устраивает.
Литература
1. Page M J, McKenzie J E, BossuytP M, Boutron I, Hoffmann T C, Mulrow C D et al. The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews BMJ 2021; 372 :n71 doi:10.1136/bmj.n71
2. Официальный русский перевод стандартов MECIR, версия от февраля 2021 г. (PDF).
3. ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002.
4. Page M J, Moher D, Bossuyt P M, Boutron I, Hoffmann T C, Mulrow C D et al. PRISMA 2020 explanation and elaboration: updated guidance and exemplars for reporting systematic reviews BMJ 2021; 372 :n160 doi:10.1136/bmj.n160
5. McKenzie JE, Brennan SE. Chapter 12: Synthesizing and presenting findings using other methods. In: Higgins JPT, Thomas J, Chandler J, Cumpston M, Li T, Page MJ, Welch VA (editors). Cochrane Handbook for Systematic Reviews of Interventions version 6.2 (updated February 2021). Cochrane, 2021. Available from www.training.cochrane.org/handbook