Тонкости перевода: как передать разницу в артиклях видом глагола
Перевожу я PRISMA 2020¹ (давно уже), и есть там такая фраза:
If any sensitivity analyses seeking to explore the potential impact of missing results on the synthesis were conducted, present results of each analysis (see item #20d), compare them with results of the primary analysis, and report results with due consideration of the limitations of the statistical method.
Гугл Переводчик переводит нам это так:
Если были проведены какие-либо анализы чувствительности, направленные на изучение потенциального влияния отсутствующих результатов на синтез, представьте результаты каждого анализа (см. пункт № 20d), сравните их с результатами первичного анализа и сообщите результаты с должным учетом ограничений статистического метода.
Переводчик DeepL переводит так:
Если проводились какие-либо анализы чувствительности, направленные на изучение потенциального влияния отсутствующих результатов на синтез, представьте результаты каждого анализа (см. пункт № 20d), сравните их с результатами первичного анализа и сообщите о результатах с учетом ограничений статистического метода.
И в целом у меня нет каких-то серьезных претензий к этим переводам, но есть одна тонкость. Обратите внимание, что слово «результаты» в этой фразе фигурирует аж четыре раза, причем каждый раз речь идет о разных результатах. В английском оригинале недоразумений не возникает, поскольку везде используется неопределенный артикль, и потому смысл этих слов всецело определяется их зависимыми словами. В русском же переводе с «результатами» получается, мягко говоря, перебор.
Что мне пришло в голову? В английском ведь у глаголов нет вида (совершенный/несовершенный: сделать/делать, сходить/ходить и т. д.), и поэтому выбор вида при переводе ложится тяжелым грузом на плечи переводчика. Но только посмотрите, что получается, если всего-навсего в однородных сказуемых заменить вид глаголов с совершенного на несовершенный:
Если проводились какие-либо анализы чувствительности, направленные на изучение потенциального влияния отсутствующих результатов на синтез, представляйте результаты каждого анализа (см. пункт № 20d), сравнивайте их с результатами первичного анализа и описывайте результаты с должным вниманием к ограничениям статистического метода.
В такой интерпретации, как мне кажется, уже становится совершенно понятно, что «результаты» при однородных сказуемых совершенно разные и друг к другу не относятся. Это еще одно интересное наблюдение, как вид глагола в русском языке позволяет решать задачи, решаемые в английском другими языковыми средствами (другой пример — использование вида для передачи различий между Present Perfect и Past Simple/Indefinite).
Список литературы
1. Page MJ, McKenzie JE, Bossuyt PM, Boutron I, Hoffmann TC, Mulrow CD, Shamseer L, Tetzlaff JM, Akl EA, Brennan SE, Chou R, Glanville J, Grimshaw JM, Hróbjartsson A, Lalu MM, Li T, Loder EW, Mayo-Wilson E, McDonald S, McGuinness LA, Stewart LA, Thomas J, Tricco AC, Welch VA, Whiting P, Moher D. The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ. 2021 Mar 29;372:n71. doi: 10.1136/bmj.n71.