жаль, что я все три части знаю наизусть в оригинальном тексте)) а так - прям, хоть подписывайся на этот ростелеком (сам пока пользуюсь Ivi, но это шляпа какая-то)
Дмитрий Юрьевич! Если вы стахановским темпами будите переводить фильмы из 80х и 90х Я не успею все купить на Wink. А так ваша совместная работа с Wink мое почтение.
Если таки перевод, интересно было бы увидеть и разбор в контексте фильма об особенностях американской жизни и американского менталитета. По-моему, там очень много пищи для размышлений.
Не скажи, камрад! Были, конечно, опасения, что предметная область не совсем та, в которой привык видеть переводы Дмитрия Юрьевича (ну, то есть, фильм-то не про бандитов и не про оперов). Однако, посмотрел первые 07:34 фильма - и чуть не прослезился! Настолько правильный перевод! Настолько детально, настолько точно! Выдохнув, побежал смотреть дальше, переполняемый положительными эмоциями.
Дмитрий Юрьевич, извините, если вопрос окажется дурацким. Вопрос такой - 1.21 ГВт переведены как 1.21 "джигаватт" вместо "гигаватт" (в частности, на 25:30), потому что док так шутит или картавит?
Поясню, почему спрашиваю. Это один из любимый фильмов детства, да ещё в правильном переводе! До 25:30 смотрел на одном дыхании, сплошной восторг - точность перевода, внимание к деталям. На 25:30 - бац, "джигаваттом" как будто по голове ударили! Предполагаю, что я просто контекст недопонял, потому решил спросить.
Ура! Вопрос снят. Камрады timy4 и wildbox в основном (который не-vip) тупичке прояснили контекст. Это не док, это режиссёр (не то шутил, не то картавил). Так и знал, что не мог Дмитрий Юрьевич перевести неточно, тем более такое!
Радостный и счастливый побежал досматривать дальше (как раз с работы только вернулся).
Подарите этот код вашему другу. Он сможет воспользоваться им в разделе Промокоды в профиле.
Подарите этот код вашему другу. Он сможет воспользоваться им в разделе Промокоды в профиле.
20 комментариев
Были, конечно, опасения, что предметная область не совсем та, в которой привык видеть переводы Дмитрия Юрьевича (ну, то есть, фильм-то не про бандитов и не про оперов).
Однако, посмотрел первые 07:34 фильма - и чуть не прослезился! Настолько правильный перевод! Настолько детально, настолько точно! Выдохнув, побежал смотреть дальше, переполняемый положительными эмоциями.
Вопрос такой - 1.21 ГВт переведены как 1.21 "джигаватт" вместо "гигаватт" (в частности, на 25:30), потому что док так шутит или картавит?
Поясню, почему спрашиваю. Это один из любимый фильмов детства, да ещё в правильном переводе! До 25:30 смотрел на одном дыхании, сплошной восторг - точность перевода, внимание к деталям. На 25:30 - бац, "джигаваттом" как будто по голове ударили! Предполагаю, что я просто контекст недопонял, потому решил спросить.
Камрады timy4 и wildbox в основном (который не-vip) тупичке прояснили контекст. Это не док, это режиссёр (не то шутил, не то картавил). Так и знал, что не мог Дмитрий Юрьевич перевести неточно, тем более такое!
Радостный и счастливый побежал досматривать дальше (как раз с работы только вернулся).